芬兰译者笔下的苏州美食——《美食家》芬兰语译本食物类文化专有项翻译策略研究
文章摘要:本文以陆文夫的《美食家》芬兰语译本为研究对象,参考内德嘉德-拉尔森对文化专有项的分类以及莱比哈默归纳的文化专有项翻译策略,定性分析了苏州特色饮食类文化专有项的翻译策略、意图和效果,定量分析了译者使用翻译策略的偏好和特点。本文一方面介绍并验证了两位北欧学者的研究成果,丰富了翻译文本研究的理论依据,另一方面探讨了翻译策略在翻译实践中的应用,为译者提供适用性强的翻译方法,以求为中国文学外译提供可鉴之处。
Abstract:Based on Nedergaard-Larsen’s classification of culture-specific items (CSIs) and Leppihalme’s seven translation strategies,this paper analyses qualitatively and quantitatively the translation strategies in the Finnish translation of Lu Wenfu’s Gourmet,as well as translator’s intention,preference and the effect of translation. On the one hand,this paper introduces and verifies the research results of the two Nordics scholars ... 展开