您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

芬兰译者笔下的苏州美食——《美食家》芬兰语译本食物类文化专有项翻译策略研究

作者:杨新异 出版日期:2020年11月 报告页数:17 页 报告大小: 报告字数:20502 字 所属图书:欧洲语言文化研究 第11辑 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:本文以陆文夫的《美食家》芬兰语译本为研究对象,参考内德嘉德-拉尔森对文化专有项的分类以及莱比哈默归纳的文化专有项翻译策略,定性分析了苏州特色饮食类文化专有项的翻译策略、意图和效果,定量分析了译者使用翻译策略的偏好和特点。本文一方面介绍并验证了两位北欧学者的研究成果,丰富了翻译文本研究的理论依据,另一方面探讨了翻译策略在翻译实践中的应用,为译者提供适用性强的翻译方法,以求为中国文学外译提供可鉴之处。

Abstract:Based on Nedergaard-Larsen’s classification of culture-specific items (CSIs) and Leppihalme’s seven translation strategies,this paper analyses qualitatively and quantitatively the translation strategies in the Finnish translation of Lu Wenfu’s Gourmet,as well as translator’s intention,preference and the effect of translation. On the one hand,this paper introduces and verifies the research results of the two Nordics scholars ... 展开

Abstract:Based on Nedergaard-Larsen’s classification of culture-specific items (CSIs) and Leppihalme’s seven translation strategies,this paper analyses qualitatively and quantitatively the translation strategies in the Finnish translation of Lu Wenfu’s Gourmet,as well as translator’s intention,preference and the effect of translation. On the one hand,this paper introduces and verifies the research results of the two Nordics scholars in order to enrich the theoretical basis for textual studies in translation. On the other hand,this paper discusses the application of translation strategies to provide guidance for translators in Chinese literary translation.

收起

作者简介

杨新异:杨新异,芬兰赫尔辛基大学文学硕士,北京外国语大学芬兰语专业讲师,研究领域为外国语言文学和翻译学,译有人物传记《普京与梅德韦杰夫》等,参与翻译《明娜·康特作品选》第一部和第二部。