您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

评《英国人:国家的形成,1707—1837年》

作者:陈晓律 出版日期:2019年08月 报告页数:10 页 报告大小: 报告字数:8927 字 所属图书:新世界史(第三辑):新视野下的英国文明史研究 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:琳达·科利的大作《英国人:国家的形成,1707—1837年》,其中文译本终于由商务印书馆出版了。摸着厚厚的书脊,我不禁感叹,文字的转换真是一项艰难而神奇的工作,中文译本比英文原著至少大了一圈,厚度增加了几近一倍。不过我相信,如果将中文的著作翻译成英文,其文本同样会膨胀不少。这是因为,语言文字的转换,并不仅仅是一个技术活,同时也是一个思想和文化的深入理解和交融的过程,正因如此,翻译本身就是一个不断学习、对原作者的思想进行消化和解读的艰苦过程。所... 展开

文章摘要:琳达·科利的大作《英国人:国家的形成,1707—1837年》,其中文译本终于由商务印书馆出版了。摸着厚厚的书脊,我不禁感叹,文字的转换真是一项艰难而神奇的工作,中文译本比英文原著至少大了一圈,厚度增加了几近一倍。不过我相信,如果将中文的著作翻译成英文,其文本同样会膨胀不少。这是因为,语言文字的转换,并不仅仅是一个技术活,同时也是一个思想和文化的深入理解和交融的过程,正因如此,翻译本身就是一个不断学习、对原作者的思想进行消化和解读的艰苦过程。所以,首先应该向周玉鹏、刘耀辉二位译者表示敬意。坦率地讲,本书的翻译难度是相当大的。仅从书名Britons:Forging the Nation,1707-1837的翻译就可以品味出来。略微了解英国史的同仁都知道,BRITON既可以理解为英国,也可以直译为大不列颠,同时,它虽不等于ENGLAND,但两者也有很大程度的重合。在地理概念和学理上,既有交融,又有区隔,而这种微妙之处,用一个“英国人”是很难完全表述出来的。然而,不翻译成“英国人”,又能怎样处理呢?所以,转了一圈,还是只能这样了。而NATION翻译成“国家”,又是一个令人头痛的事情。英文原意的

收起

作者简介

陈晓律:南京大学历史学院