您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

语篇理论视域下日语论元语序的制约机制及翻译原则

作者:陈燕青 出版日期:2022年12月 报告页数:14 页 报告大小: 报告字数:12849 字 所属图书:日本学研究 第33辑 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:本文在语篇理论视域下,以日文小说《起风了》及其四个汉译本为对象,探讨日语论元语序的制约机制及翻译原则。日语论元语序同时受句法语义和语篇两个因素制约,句法语义的调控手段体现为论元与谓语的紧密度,语篇的调控手段体现为信息结构和主位结构。其中,语篇因素优先于句法语义因素起作用,在语篇因素中主位结构优先于信息结构起作用。为了使译文最大限度地还原原文的表达效果,翻译时要在保证符合译语表述规范的基础上遵循“主位结构>信息结构>紧密度原则”的优先原... 展开

文章摘要:本文在语篇理论视域下,以日文小说《起风了》及其四个汉译本为对象,探讨日语论元语序的制约机制及翻译原则。日语论元语序同时受句法语义和语篇两个因素制约,句法语义的调控手段体现为论元与谓语的紧密度,语篇的调控手段体现为信息结构和主位结构。其中,语篇因素优先于句法语义因素起作用,在语篇因素中主位结构优先于信息结构起作用。为了使译文最大限度地还原原文的表达效果,翻译时要在保证符合译语表述规范的基础上遵循“主位结构>信息结构>紧密度原则”的优先原则。

收起

Abstract:From the perspective of discourse theory of systemic functional linguistics,this paper takes the Japanese novel The Wind Blows and its four Chinese versions as an example to discuss the restriction mechanism of Japanese argument order and its translation principles. It is found that syntactic-semantic factors and textual factors can regulate the order of argument simultaneously. The syntactic-semantic regulation is embodied in the co... 展开

Abstract:From the perspective of discourse theory of systemic functional linguistics,this paper takes the Japanese novel The Wind Blows and its four Chinese versions as an example to discuss the restriction mechanism of Japanese argument order and its translation principles. It is found that syntactic-semantic factors and textual factors can regulate the order of argument simultaneously. The syntactic-semantic regulation is embodied in the compactness of the arguments and the predicates,and the textual regulation is embodied in information structure and thematic structure. The textual factors take precedence over syntactic and semantic factors. In the textual factors,thematic structure takes precedence over information structure. In order to restore the expressive effect of the original to the greatest extent,the priority principle of “thematic structure>information structure>tightness principle” should be followed on the basis of ensuring the grammatical correctness of the translated text.

收起

作者简介

陈燕青:陈燕青,福建师范大学外国语学院日语系副教授、硕士生导师,主要研究方向为日本语言学。