您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

变异学视角下的六朝小说译介研究——以《搜神记》与《世说新语》的英译为例

作者:芦思宏 出版日期:2018年05月 报告页数:21 页 报告大小: 报告字数:21015 字 所属图书:中华文化海外传播研究(2018年·第一辑) 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:在中国小说的发展史上,六朝小说肩负着承上启下的使命,是中国小说史研究的重要部分,也是海外汉学关注的热点问题。虽然六朝志怪小说的英译最早可追溯至19世纪早期,但《搜神记》与《世说新语》的全译本直至20世纪下半叶才陆续问世。本文结合比较文学变异学的理论基础,以杜志豪、柯润璞的《搜神记》与马瑞志的《世说新语》为材料,分析译者在各自文化特点、思维方式等因素的影响下,在翻译中呈现出的主体性特点,并将其与国内的英译本进行对照,分析同一文本在异质文化间... 展开

文章摘要:在中国小说的发展史上,六朝小说肩负着承上启下的使命,是中国小说史研究的重要部分,也是海外汉学关注的热点问题。虽然六朝志怪小说的英译最早可追溯至19世纪早期,但《搜神记》与《世说新语》的全译本直至20世纪下半叶才陆续问世。本文结合比较文学变异学的理论基础,以杜志豪、柯润璞的《搜神记》与马瑞志的《世说新语》为材料,分析译者在各自文化特点、思维方式等因素的影响下,在翻译中呈现出的主体性特点,并将其与国内的英译本进行对照,分析同一文本在异质文化间的译介差异。在此基础上,对马瑞志等学者使用的省略、扩充、注释等翻译技巧进行探究,以期对六朝小说的再译起到积极的借鉴作用。

收起

作者简介

芦思宏:芦思宏,大连外国语大学文化传播学院讲师。