中国当代科幻小说的译介及海外传播取得了中国文学“走出去”前所未有的成果,成为世界文学花园中一朵中国文学奇葩.虽然中国当代科幻小说海外传播的研究初具规模、成果较丰,但是聚焦海外受众...展开
中国当代科幻小说的译介及海外传播取得了中国文学“走出去”前所未有的成果,成为世界文学花园中一朵中国文学奇葩.虽然中国当代科幻小说海外传播的研究初具规模、成果较丰,但是聚焦海外受众、以海外受众评价为文本语料系统分析中国当代科幻小说译介与传播效果的研究甚少。本研究以意见领袖理论为指导,采用量化与质性分析方法,基于海外读者对中国当代科幻小说代表作家刘慈欣的《三体》系列及《流浪地球》四部科幻小说的一手评价,系统揭示了海外读者对相关文学作品从译者、译本到作者的全面评价分析以及海外读者基于文学作品阅读而产生的对中国文化、政治、社会、民众生活等维度的认知现状。
研究表明,在译介层面,海外读者对具有跨语言转换、跨文化传播、跨文本解读能力且具有一定科幻专业知识的译者最为认可,以译文的流畅性、准确性、完整性、忠实性四大准则为译文的质量评判标准;对作者超凡的想象力、深邃的科技理论建构、唯美的科幻意境描写等有很高的评价,对作者的人物塑造、情节构建、叙事风格等写作能力则有所期待。在传播效果层面,海外读者基于对刘慈欣代表性科幻小说的阅读,对中国文化、政治、社会、民生等维度产生了较为中性及正向的认知评价,尤其基于相关小说的阅读,对中国的传统文化、政治哲学产生明显的正面认知,进而对中国国家形象进行较为正面的构建。
此外,相关研究结果表明:中国当代科幻小说海外传播的优势具体表现为海外成熟的科幻文学市场、稳定的读者群体、科幻文学自身的疏离性与中国文学的异质性杂糅、一批有突出贡献的译者以及新媒体平台赋能等。与此同时,中国当代科幻小说依然在读者接受、译本质量、市场开拓、文学评价话语体系等方面面临挑战与困难。中国当代科幻小说在海外译介与传播过程中把握数字化契机、借助异质叙事特点、依托高质量译本、构建文本的普世性主题、促使宏观与个体叙事融合等实践经验为中国文学“走出去”提供了重要启示。
收起