您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

《李尧译文集》序一

作者:胡文仲 出版日期:2018年12月 报告页数:5 页 报告大小: 报告字数:3630 字 所属图书:澳大利亚研究 (2018年第2辑/总第2辑) 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy 的《幸福的明天》(Journey into the Future )和《不光荣的权力》(Po... 展开

文章摘要:德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy 的《幸福的明天》(Journey into the Future )和《不光荣的权力》(Power Without Glory ),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括Katharine Susannah Prichard的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties ),Judah Waten的《不屈的人们》(The Unbending )等。[1]但是,总的来说,在20世纪50~70年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。这一局面的改变得益于1978年我国开始实行的改革开

收起

作者简介

胡文仲:暂无简介