您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

新加坡“中英对译人名”中的汉语方言信息浅析

作者:丘学强 出版日期:2014年01月 报告页数:16 页 报告大小: 报告字数:15639 字 所属图书:新加坡研究(2013卷) 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:新加坡政府制定语言政策,开展“讲华语运动”,使得以汉语方言为主要家庭用语的人口日益下降,但我们仍能通过对“中英对译人名”的分析得到一些与汉语方言有关的信息。本文运用古今音和方言音对比等方法分析了新加坡译名中的闽语、粤语、客语以及华语成分。我们认为,中国姓氏的迁播更多的是与遗传学方面的“远祖”信息相联系,而华族姓名及其对译名则更多地体现了方言学、文化学方面的“近祖”信息。本研究对我国制定更能体现“以人为本”精神的语言政策、探讨语言与境外... 展开

文章摘要:新加坡政府制定语言政策,开展“讲华语运动”,使得以汉语方言为主要家庭用语的人口日益下降,但我们仍能通过对“中英对译人名”的分析得到一些与汉语方言有关的信息。本文运用古今音和方言音对比等方法分析了新加坡译名中的闽语、粤语、客语以及华语成分。我们认为,中国姓氏的迁播更多的是与遗传学方面的“远祖”信息相联系,而华族姓名及其对译名则更多地体现了方言学、文化学方面的“近祖”信息。本研究对我国制定更能体现“以人为本”精神的语言政策、探讨语言与境外华人社会和族群文化的关系等均有一定的参考价值。

收起

作者简介

丘学强:丘学强,文学博士,深圳大学文学院副教授、硕士生导师,中国汉语方言学会会员,广东省中国语言学会理事,《中国大百科全书·方言卷》编委,深圳大学新加坡研究中心兼职研究员。