您好,欢迎来到一带一路数据库!

繁體版

您好,欢迎来到一带一路数据库!

符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误分析

作者:赵燕华 〔越〕范珠渊 出版日期:2020年01月 报告页数:17 页 报告大小: 报告字数:12429 字 所属丛书:中国知网全文收录集刊 所属图书:越南研究(2019年第2期 总第2期)

文章摘要

  

符号互动视角下汉越称谓语跨文化交际语用失误类型主要分为传播者语言输出失误和受传者意义理解失误。汉越称谓语跨文化交际语用失误主要有两个原因:一是对称谓语符号意义的共通理解不同;二是生活经验或文化背景差异。在汉越称谓语跨文化交际语境中,通过传播双方对称谓语符号的修正式接收,建构起共通的意义空间,可以克服语用失误,使交际顺利进行。

Abstract

  

According to the theory of symbolic interaction,the pattern of pragmatic failure of address forms in Chinese and Vietnamese in cross-cultural communication includes two types:language output failure of disseminator and meaning understanding failure of audience.There are two reasons for the failure:different understanding of the symbolic meaning of address forms,and different life experience and culture.Within the context of cross-cultural communication,the failure can be overcome by accepting revised address forms by both disseminator and audience and by constructing an enlarged universal meaning,so that the communication can continue without difficulty.

Dưới góc nhìn tương tác biểu tượng,các loại lỗi sai về cách dùng từ ngữ xưng hô giữa tiếng Trung và tiếng Việt trong giao tiếp đa văn hóa chủ yếu bao gồm lỗi sai khi giao tiếp của người nói và sự hiểu lầm của người nghe.Lỗi sai về cách dùng từ trong giao tiếp đa văn hóa Trung Việt chủ yếu do hai nguyên nhân:một là do cách hiểu khác nhau về cùng một hình thức tên gọi;hai là sự khác biệt trong kinh nghiệm sống và nền tảng văn hóa.Trong giao tiếp đa văn hóa Trung-Việt,việc xây dựng không gian ý nghĩa chung,thông qua các tiếp nhận sửa đổi các biểu tượng từ ngữ xưng hô của cả hai bên giao tiếp,có thể khắc phục những lỗi sai về cách dùng từ,từ đó giúp cho việc giao tiếp được diễn ra thuận lợi.

作者简介

赵燕华:赵燕华(1978~),安徽省宁国市人,广西师范大学国际文化教育学院教授,研究方向为汉越词汇文化对比

〔越〕范珠渊:〔越〕范珠渊,越南岘港建筑大学中文系助教,研究方向为汉越跨文化交际。