您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

典籍互译对中俄人文交流的影响研究

作者:宁琦 李明滨 出版日期:2018年12月 报告页数:13 页 报告大小: 报告字数:11129 字 所属图书:新丝路学刊(2018年第3期,总第5期) 浏览人数: 下载人数:

文章摘要:中俄全面战略协作伙伴关系中,人文交流是其中非常重要的一环。中俄文化交流从有正式的文献记载开始,已有近400百年的历史。其中文学文化典籍的翻译对彼此间的文化交流与互动产生了深远的影响。从18世纪起,在俄国、苏联以及当今俄罗斯有数次成规模的中国文化典籍翻译;俄国十月革命之后,俄国和苏联文学文化对中国产生了巨大影响,从中苏20世纪50年代的友好交往到今天中俄全面战略协作伙伴关系。中俄人文交流历史已经成为几代中俄(苏)人民的共同记忆。

Abstract:Culture exchange is a critical link of the Sino-Russian comprehensive strategic partnership.It has been nearly 400 years since the first official Sino-Russian culture exchange occurred.Translation of Chinese and Russian cultural classics into each other's language has had a profound influence on bilateral culture exchange and interaction.Since the 18th century,numerous Chinese cultural classics have been translated into Russia from t... 展开

Abstract:Culture exchange is a critical link of the Sino-Russian comprehensive strategic partnership.It has been nearly 400 years since the first official Sino-Russian culture exchange occurred.Translation of Chinese and Russian cultural classics into each other's language has had a profound influence on bilateral culture exchange and interaction.Since the 18th century,numerous Chinese cultural classics have been translated into Russia from the Russian Empire to the Soviet Union and to today's Russian Federation.In turn,after the October Revolution(1917),many cultural classics of the Russian Empire or the Soviet Union were translated into Chinese,exerting a profound influence on China.The friendly exchange between China and Russia renewed in the 1950s,and has evolved into today's comprehensive strategic partnership.This history has been a shared memory of generations of Chinese and Russians.

收起

作者简介

宁琦:李明滨,北京大学外国语学院俄语系教授、博士生导师,主要研究方向为中俄比较文学和苏联国情学。

李明滨:暂无简介