您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

《窗边的小豆豆》中文译本分析——以文字游戏相关词语为中心

作者:屈竖萌 所属图书:亚洲与世界(第4辑) 图书作者:李雪涛 〔日〕沈国威 潘瑞芳 出版时间:2021年12月
报告字数:14675字 报告页数:18页

文章摘要:黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有... 展开

文章摘要:黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有不同程度的意译和改写。同时,译者根据词语出现的不同场景,以及词语承担的不同作用,在翻译中也呈现出不同的侧重点。

收起

作者简介

屈竖萌:屈竖萌,日本关西大学东亚文化研究科在读博士。研究方向:当代中日文学翻译。

文章目录