您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

《窗边的小豆豆》中文译本分析——以文字游戏相关词语为中心

作者:屈竖萌 所属图书:亚洲与世界(第4辑) 图书作者:李雪涛 〔日〕沈国威 潘瑞芳 出版时间:2021年12月
报告字数:14675字 报告页数:18页

文章摘要:黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有... 展开

文章摘要:黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有不同程度的意译和改写。同时,译者根据词语出现的不同场景,以及词语承担的不同作用,在翻译中也呈现出不同的侧重点。

收起

Abstract:Toto-Chan:The Little Girl at the Window was written by Tetsuko Kuroyanagi,published in March 1981 in Japan by Kodansha,and has spread widely for many years. It has been translated in 35 languages,and the Chinese versions are almost 20 types,being the largest number of the translations. Because of its numerous versions,it has also been paid attention to as a contrastive study material between China and Japan. This paper mainly cl... 展开

Abstract:Toto-Chan:The Little Girl at the Window was written by Tetsuko Kuroyanagi,published in March 1981 in Japan by Kodansha,and has spread widely for many years. It has been translated in 35 languages,and the Chinese versions are almost 20 types,being the largest number of the translations. Because of its numerous versions,it has also been paid attention to as a contrastive study material between China and Japan. This paper mainly classifies the word games in the original text,sums up six translation methods for “children’s mispronunciation” in the translated version,analyzes the translator’s over all translation tendency,and the translation similarities and differences between Taiwan region and the mainland of China. From the analysis results,because of its numerous versions,there are many kinds of translation words and methods. The translators also have different degrees of free translation and rewriting of the translated texts. Secondly,the translator according to the different scenes in which words appear and the different functions undertaken by words,and also presents different emphases in translation.

收起

作者简介

屈竖萌:屈竖萌,日本关西大学东亚文化研究科在读博士。研究方向:当代中日文学翻译。

文章目录