《窗边的小豆豆》中文译本分析——以文字游戏相关词语为中心
文章摘要:黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有... 展开
Abstract:Toto-Chan:The Little Girl at the Window was written by Tetsuko Kuroyanagi,published in March 1981 in Japan by Kodansha,and has spread widely for many years. It has been translated in 35 languages,and the Chinese versions are almost 20 types,being the largest number of the translations. Because of its numerous versions,it has also been paid attention to as a contrastive study material between China and Japan. This paper mainly cl... 展开