您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

20世纪前中期《三国演义》的日译本分析——以久保天随和村上知行为中心

作者:王超恒 所属图书:亚洲与世界(第4辑) 图书作者:李雪涛 〔日〕沈国威 潘瑞芳 出版时间:2021年12月
报告字数:13913字 报告页数:16页

文章摘要:《三国演义》传入日本之后,深受日本读者的喜爱,第一本全译本《通俗三国志》的出现,更是拉开了其大众化的序幕。直到明治末期,《通俗三国志》作为唯一的译本,都一直占据着主导地位。如今常见的日译本,则是战后的新译。但在这些新译本出现之前的大正、昭和前期,也有人针对《通俗三国志》的诸多问题,尝试进行了翻译。虽然从结果上来看当时这些译本并没有受到重视,但其提供的探索经验,很难说没有对后世的译本产生影响。本文着重对比分析了久保天随与村上知行二人的译... 展开

文章摘要:《三国演义》传入日本之后,深受日本读者的喜爱,第一本全译本《通俗三国志》的出现,更是拉开了其大众化的序幕。直到明治末期,《通俗三国志》作为唯一的译本,都一直占据着主导地位。如今常见的日译本,则是战后的新译。但在这些新译本出现之前的大正、昭和前期,也有人针对《通俗三国志》的诸多问题,尝试进行了翻译。虽然从结果上来看当时这些译本并没有受到重视,但其提供的探索经验,很难说没有对后世的译本产生影响。本文着重对比分析了久保天随与村上知行二人的译本,在探究其翻译特征的同时,试析其当时不被重视的原因与对后世的影响。

收起

作者简介

王超恒:王超恒,日本关西大学东亚文化研究科2019级博士生。研究方向:白话小说在日本的受容与中日文学翻译。

文章目录