您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 所属丛书
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索

您好,欢迎来到一带一路数据库!

关于汉译伊索寓言中方言译本的研究——以福建方言译本为中心

作者:陈旭 所属图书:亚洲与世界(第3辑) 图书作者:李雪涛 (日)沈国威 出版时间:2020年09月
报告字数:25953字 报告页数:28页

文章摘要:19世纪中叶,随着清政府的战败,西方传教士纷纷来华传教。为了将基督教普及到民众中去,他们在将《圣经》等作品翻译成各地方言的同时,又编辑普通话及方言教科书供来华传教士们学习。翻译的作品中就包括伊索寓言。管见所及,由西方传教士编著的方言译本有福建方言、上海方言、广东方言三种译本,其中福建方言译本数量较多、篇幅较长,特点也最为鲜明。本文试图利用19世纪传教士编写的方言词典,在解读上述方言版本内容的同时,将其译回汉字,并从内容、语言、出版、传播途... 展开

文章摘要:19世纪中叶,随着清政府的战败,西方传教士纷纷来华传教。为了将基督教普及到民众中去,他们在将《圣经》等作品翻译成各地方言的同时,又编辑普通话及方言教科书供来华传教士们学习。翻译的作品中就包括伊索寓言。管见所及,由西方传教士编著的方言译本有福建方言、上海方言、广东方言三种译本,其中福建方言译本数量较多、篇幅较长,特点也最为鲜明。本文试图利用19世纪传教士编写的方言词典,在解读上述方言版本内容的同时,将其译回汉字,并从内容、语言、出版、传播途径、作品影响等方面进行探讨和分析。在此基础之上,还试图将其与其他汉译伊索寓言进行对比研究。

收起

作者简介

陈旭:陈旭,日本关西大学东亚文化研究科博士生,主要研究方向为文化交涉学语言与表象。邮箱:Kansaiuniversity18d2204@gmail.com。

文章目录